El tema de la traducción
¿Cómo resuelve el lector la tensión entre la caracterización de un adolescente de Nueva York y el uso del término "gillipollas"?
La traducción de la novela más famosa de J. D. Salinger realizada por Carmen Criado para la editorial Alianza y cedida a Edhasa, pone al lector en esta encrucijada.
-" Se trata de la historia de un gallego".... dice M. cuando no logra atravesar la resistencia que el libro le opone. "No puedo soportar lo aburrido que es...."
Sin embargo, logra llegar al final, que dice que es lo que más le gustó.
Y propone como reseña del libro, el siguiente párrafo:
"Mucha gente, especialmente el psiquiatra que tienen aquí, me pregunta si voy a aplicarme cuando vuelva a estudiar en septiembre. Es una pregunta estúpída. ¿Cómo sabe uno lo que va a hacer hasta que llega el momento? Es imposible. Yo creo que sí, pero. ¿cómo puedo saberlo con seguridad? Vamos, que es una estupidez."
La voz sigue utilizando localismos... de todos modos, pudo llegar al final.
Cuál sería tu reseña del texto?
No hay comentarios:
Publicar un comentario